Un mouton...
deux moutons...
trois moutons qui bêlent.
Le bêlement devient une ...

femme
pâle comme
l'âme
qui
disait son nom, "Wondra",
et son rôle,
pécheresse des
hommes. Même si
elle m'apparaît on dirait
que ses pieds ne touchent
jamais     terre.


A terre, dans la
campagne, il s'élève une
sorte de lumière aussi peu
réelle que celle d'Algérie. Et les
gens, grands comme des arbres,
entre leurs ombres
et les
cieux
gris.

A l'horizon,
un grand ballon re-
bondit approche et quelques
fois blesse         des silhouettes
noires à contre-            jour. Les
femmes au-         tour de moi re-
groupées enveloppent leurs
enfants, en form-
ant un trou.
                               Jet-
  f                              tant un
 u                                coup d'oeil
rtif au-delà des jambes, je vois qu'un parapluie
                                   est atterit
                                  parmi
                                nous.
   Quel sang! Quel bruit!
   En ouvrant les
   yeux, une maman et son
   bébé percés
   tous deux comme des
   brochettes
   par la pointe du par-
      a
      p
e    l
i   u
La petitesse,
une blancheur contre le
soleil brillant, un O.V.N.I. volant,
rôdant, un cockpit et "Wondra",
pécheresse.

chanson
qui   me
couvre comme une robe que j'aime.
Sous la robe,   je vois une église au
plafond de
textile cou-
vert par des
rubans   de
v e l c r o .


Des-
sus le pla-
fond, un public est
collé comme des ta-
ons par ses vel-
cros-culot-
tes.


              L'audience
             et moi regar-
            dons qu'un mon-
             stre est ar-
               ivé, vol-
                    ant,
                    avec
                    une
            énorme geule et
           des énormes dents.
    ol,    ///////////////////
   s   des villageois sont mangés
   u      par des mutants. Ils
    A     se battent. Bien qu'
          ils soient tués, les
          malformés, dans la
          tête du dragon sont
    qu    \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
   a   fois renaîssés. Je comp-
   h      rends que la tête est
    c           le lit est le
                  nid de la mala-
                    die et que c'est in-
                                    utile
                                       les
                                       enf-
                                     ants
                                    dé-
                                  tr-
                               ui-
                            re.
               Je
 M             viens              .
  o            de                u
   n           mai-             t
               grir            n
      b         ...           i
||     e    J'ai le corps    o     ||
  ||    c   d'un espadon.   p    ||
    ||    \  est longu et /    ||
       ||    |||||||||||    ||
          /  dents sont   p  e
      s      mais aigues.     t i
    e         Ma bouche          t e
  M           entre sa              s
               ||||||
             com-  bats
            je       le
          uche,       dra-
         bo-           gon.

  Je
       v
           o
               l
                  e
                       d  a
                            n  s
  sa gorge.  Je force mon
  bec à traverser sa tête.          .
                            r  t
                      m  o
                t
            s
        e
  Il
Je ne savais pas que je dormais
et je ne reconnais ni le numéro
ni le forme du dernier mouton.


"J'ai Passé la Nuit à Compter les Moutons",
Christy Bergman,
Paris, FRANCE 2003



Contextes: Dans l'esprit de Samuel Beckett, un écrivain irlandais de 20ème siècle qui a écrit en français, je tente d'améliorer ma poésie avec des nouvelles sonorités françaises. Le sujet pour ce poème m'a été suggéré pendant mon cours de français quand j'ai entendu la phrase, "J'ai passé la nuit à compter les moutons". Puis, j'ai songé et esquissé ce poème. J'ai songé à un de mes premiers après-midis à Paris, quand je me suis allongée sur le dos sur la pelouse dans la Place de Vosges avec un autre écrivain anglais. Nous avons songé et imaginé des formes dans les nuages passagers. Donc, la forme que j'ai trouvé pour ce poème est une série des moutons qui deviennent des nuages qui deviennent des formes distinctes à l'Apollinaire. Ce poème est composé de deux rêves parallèles qui commencent avec une seule strophe et quie terminent avec une autre seule strophe. On le lit de gauche à droit deux fois, la première fois en suivant le chemin en haut et la deuxième fois en suivant le chemin en bas de la table. Les rêves sont des vraies que j'ai noté pendant la même époque. J'espère que ce commentaire le débrouille un peu. Voilà!




A rough English translation:


One sheep...
two sheep...
three sheep that bleat.
The bleating becomes a ...

girl
pale as a
soul
who
told me her name, "Wondra",
and her
occupation,
fisherwoman of
men. Although she
appeared to me in the flesh,
one would say that her feet never
touched     ground.


On earth, in the
country, there arose a
a certain light just as surreal
as the light in Algeria. And the
people, apeared tall like trees,
between their shadows
and the
grey
sky.

On the
horizon, a huge
bouncing ball approached
sometimes hit-        ting a black
backlit            shadow. The
women a-         round me ga-
thered around their young
forming a
ring.
                            Gla-
  f                         ncing
 o                        through the
rest of legs, I saw that a huge umbrella
                          was heading
                           toward
                            us.
   Blood and screams!
   Peering out, I saw
   a mother and her
   baby pierced like
   shishkebabs on the
   point of the um-
      b
      r
a    e
l   l
A tiny shi-
ning white disc against
the blinding sun, a U.F.O. ,
and in the cockpit, "Wondra",
fisherwoman.

song
that covers
me like my favorite gown. Under
the gown,    I see a church with a
cloth em-
broidered
ceiling with
bands of fe-
male velcro.


At-
tached to the
ceiling, an audience
suspends, stuck there by
male bands of velcro
sewn on their
pants.


              I and the
             audience watch
            as a monster
             arrives, fly-
                    ing,
                    with
                       a
            huge snout and
           with huge teeth.
    he    ///////////////////
   t    ground, people are be-
   n      ing eaten by mutants.
    O     They battle. But no
          sooner are the mu-
          tants killed, than
          they each time inside
    \\    \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
   e   head of the dragon are re-
   h      born. I realize that
    t           the head of the
                  dragon is the
                    nest of the sickness
                                    and it's
                                        useless
                                          to
                                      kill
                                    the
                                  mut-
                               ants.
               I
               s                  .
               h                d
               r               e
               i              t
               nk.           n
||           I have the     i    ||
  ||     M    body of a    o    ||
          y   swordfish.  p
    ||    \   beak is  /    ||
       ||    |||||||||||    ||
          /  teeth are     s
      y      but sharp.      m
    M         My beak          a
             inside its          l
               ||||||              l
              fight the
             I       mons-
          lips,         ter


  F
     l
         y
             i
                n
                   g

  inside its mouth, I gauge
  my beak into its brain. It

                       .
                     d
                  a
               e
            d
      s
   i
I'm not aware that I'm dreaming
and I can't remember the number
nor   the shape   of the last sheep.


"I Spent the Night Counting Sheep",
Christy Bergman,
Paris, FRANCE 2003


Note on the Poem: In the spirit of Samuel Beckett, a 20th century Irish writer who wrote in French, this is an attempt to expand my poetic possibilities with French sounds. The subject was suggested to me by a phrase that I heard in french class, "J'ai passé la nuit à compter les moutons", after which I fell into daydreaming and doodling in my notes a sketch for a poem. I was transported to one of my first afternoons in Paris, when I lay on my back on the grass in the Place de Vosges with another english writer while we daydreamed and imagined shapes in the passing clouds. The "structure" which suggested itself to me for this poem was a series of sheep which turn into clouds which turn into shapes à la Apollinaire. The poem consists of a parallel series of 2 dream stratas that branch off the same starting phrase and end on the same ending phrase. It should be read left-to-right twice following once the top branch and the 2nd time the bottom branch of the table. The dreams are actual ones that I pulled from my dream-notebook from the same time period. Hopefully this de-mystifies things a bit. Voilà!